什么是視頻游戲本地化

日期:2020-05-07 14:05:44 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞: 視頻游戲本地化

  視頻游戲本地化是將您的視頻游戲翻譯成特定區域的流程,以便在該區域進行銷售。雖然本地化不僅僅是將你的游戲內容翻譯成另一種語言。

  本地化的目的是確保您的游戲能夠以翻譯語言無縫運行,提供輕松愉快的游戲體驗。

  什么是視頻游戲本地化?

  視頻游戲本地化是使游戲內容適應目標區域的語言,法律和區域格式要求以及文化敏感度的過程。

  它包括翻譯游戲文本,藝術資產,音頻記錄和其他游戲資產。該過程還涉及修改部分以適應不同的格式要求(貨幣,日期等)和文化敏感度。

  如果沒有其他兩個方面的話,電子游戲本地化就無法實現:文化化和國際化。

  相關文章: 翻譯與本地化:兩者之間的區別是什么?

  

翻譯與本土化

 

  文化化

  文化可以讓玩家在沒有文化障礙的情況下參與游戲內容。內容文化化是電子游戲本地化的一個重要方面,使游戲與當地文化一致并具有潛在的相關性。

  您的本地化游戲應該對目標市場的文化信仰體系,歷史,宗教,種族和地緣政治援助敏感。

  國際化

  國際化是使游戲本地化無縫進行的過程。將您的游戲國際化將賦予其代碼,體系結構和用戶界面以多種語言處理和呈現游戲內容。主要思想是消除代碼庫中任何因語言環境不同而存在的元素。

  視頻游戲本地化步驟

  視頻游戲本地化通過七個簡單的步驟實現:

  識別可本地化的內容

  定義一個本地化過程

  提取可本地化的內容

  導出可本地化的內容

  翻譯內容(文字,音頻等)

  導入/集成本地化內容

  測試本地化內容

  

本地化步驟

 

  視頻游戲本地化如何不同?

  視頻游戲與其他軟件產品不同,因為它們屬于交互式出版。此外,它們還包含多媒體元素(圖像,文字,聲音),均受本地化限制。

  除了采用本地化慣例外,您還必須考慮屏幕翻譯,通常以字幕和配音的形式進行。

  軟件本地化的關鍵優先級是功能性,但在游戲中,您應該實現這一點以及創造力和原創性。

  因此,標準做法并不總是可以轉移到游戲中,尤其是當您的目標是保留原始版本的游戲體驗時。

  本地化音頻,視頻,動畫,播放器輸入和其他多媒體元素需要采取特定的做法。

  相關文章: 修改后的阿拉伯國家西部運動會版本

  

視頻游戲控制

 

  為什么您需要專業視頻游戲本地化服務

  游戲開發者經常嘗試使用不是游戲本地化專家的本地化公司。更糟糕的是,有些人可能會使用兼職翻譯或谷歌翻譯自行本地化。

  譯者可能不是游戲玩家,因此不了解游戲術語。開發人員不是翻譯人員,可能不知道翻譯是如何工作的!這些限制可能會導致低質量的視頻游戲本地化,甚至最終會在某些情況下破壞您的本地化游戲。

  您應該投資專業視頻游戲本地化服務,該服務由行業內專業人員提供,他們了解游戲術語并且也是語言專家。

  從設計階段與他們合作,確保您的游戲本地化。本地化公司雇用了語言專家的翻譯人員,并且與目標語言的現代俚語保持一致。

  為什么這有關系?

  如果你進入視頻游戲本地化或游戲開發者,你必須熟悉舊游戲Zero Wing,它迄今為止因其臭名昭著的視頻游戲翻譯而被記住。Zero Wing是一款以射擊游戲而聞名的老射擊游戲,“ 所有的基礎都屬于我們”。

  

游戲本地化錯誤

 

  日語的正確翻譯應該是:“你所有的基地現在都在我們的掌控之下”,但是語法蹩腳!這句話在2000年傳播開來,產生了幾個互聯網模因和主題口號的動畫。

  全球視頻游戲市場

  根據Newzoo 最近發布的全球游戲市場報告,全球視頻游戲市場預計2017年將達到1088億美元。

  這些數字來自全球22億玩家。亞太地區占總收入的47%,2017年將達到512億美元。

視頻游戲本地化相關閱讀Relate

  • 《隱形守護者》登頂steam_視頻游戲本地化
  • 什么是視頻游戲本地化 http://www.708268.tw/9074.html
    行業新聞相關問答
    問:互聯網時代,翻譯公司還有必要嗎
    答:這也是我這個從業者比較愁的事情,我覺得有必要,但是得自身轉型,滿足不同客戶群的需求,互聯網翻譯解決的只是一部分需求,舉個簡單例子,詩詞歌賦互聯網短期內很難翻譯的那么富有感情。
    問:請問貴司翻譯國外駕照不?車管所認可嗎?
    答:你好!我們公司翻譯國外駕照也翻譯國內駕照,翻譯+蓋章是全國各地車管所認可的,除非部分車管所指定翻譯公司,其他我們的資質都是國家教育部、公安部、大使館認可的!
    問:你們譯者的資歷能力如何?
    答:譯者都是經過從業十多年來持續的嚴格測試篩選和考核評定而沉淀下來的精英團隊。我們看重的不是譯員的數量,而是質量。譯聲翻譯的全球簽約譯者約2000多人,常用各語種筆譯譯員350多名,同傳等高級別譯員大約250多名,都是翻譯界的精英。
    問:如何看待工期問題?
    答:一個譯員的工作量一般每天3000左右原文字數,一個校對者一般是每天-6000左右原文字數,還有項目管理和工程排版的時間。如果要縮短工期就必須增加人手。譯聲的Specifications中很重要的一個內容是根據不同項目的需求重點,權衡工期、價格、質量三者之間的關系,和客戶有坦誠的交流。 和省錢一樣,省工期也只能通過提高項目管理水平和合理使用工具來實現。通過工具去重,通過在線譯者多人協作CAT平臺共享語料庫等方式,在保證質量的前提下合理縮短工期。大項目的交付能力和速度是衡量一個翻譯公司的技術和管理水平非常關鍵的一個標準。
    問:“翻譯”和“本地化”的區別?
    答:翻譯是本地化的子集, 是把源文本從一種語言轉換成另一種語言。然而,文本被翻譯后,必然要對產品相應地進行許多其他方面的更改,包括技術和文化適應性的更改。本地化更多地利用新科技、現代管理手段和國際質量保證體系實施項目。譯聲翻譯提供的是翻譯、工程、排版等全方位的本地化服務。
    問:翻譯公司資質怎么查?
    答:譯聲翻譯公司根據多年的翻譯經驗,我們給你的建議是: 1、了解翻譯公司的資質是否齊全; 2、可以去公司實地考察,看看全職譯員的數量有多少; 3、了解給你翻譯的譯員的翻譯經驗以及年限。
    問:理性看待翻譯公司的網站和測試稿?
    答:百看不如一試,不管網站吹的多大,只要你接觸一下他們的客服人員,看看他們怎么報價,看一下他們的測試稿,你就能對他們有一個相對正確的認識。當然很多翻譯公司的銷售為了業績會在做測試稿的時候起用最好的譯者,拿下項目后真正用的譯者根本不是一回事,掛羊頭賣狗肉。注意甄別!
    問:貴司翻譯服務流程是什么樣的?
    答:您的稿件定稿 → 在線提交文檔或將文稿發送到指定郵箱:[email protected] → 系統為您發送報價郵件 → 付款 → 啟動翻譯/項目 → 譯文/修訂稿返回 → 反饋
    問:你們有“市場傳播類筆譯“產品,這個和普通的筆譯產品有什么不同?
    答:從事的人員,生產的方式都不一樣,同時,和客戶的互動也要求更多。
    問:你們可以提供外到外的翻譯服務嗎?
    答:外到外翻譯服務是我們公司具有較大優勢的一個翻譯方向。通過十多年的項目積累,我們已與全球80多種語言的3000多名母語譯員建立了長期友好的合作關系,可以滿足所有常見語種的翻譯需求。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    山东11选5网上投注 国信金太阳炒股软件下载 3d试机号走势图走 有哪些好的股票配资平台 湖北省体育11选5遗漏号码 基金配资条件 河北快3走势图 遗漏分布 信彩票是官方网站 幸运赛车是哪个国家的 新疆体彩11选5d助手 上证指数吧