保密及誠信協議翻譯(中英文)

日期:2020-04-16 12:55:48 / 人氣: / 發布者:譯聲翻譯公司 / 關鍵詞: 保密協議翻譯

  NON-DISCLOSURE / NON-CIRCUMVENTION AGREEMENT

  TABLE OF CONTENTS

  1. NON-CIRCUMVENTION不欺詐

  2. CONFIDENTIAL INFORMATION 機密信息

  3. NON-DISCLOSURE不披露

  4. LEGALLY COMPELLED DISCLOSURE法律強制披露

  5. RETURN/DESTRUCTION OF CONFIDENTIAL INFORMATION

  機密信息的回返或破壞

  6. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES聲明與保證

  7. UNAUTHORIZED DISCLOSURE非授權披露

  8. ATTORNEY-CLIENT PRIVILEGE 律師當事人保密特權

  9. INDEMNITY AND EQUITABLE RELIEF賠償和平等救濟

  10. AUTHORITY授權

  11. TERM期限

  12. ASSIGNABILITY 轉讓

  13. WAIVER放棄

  14. GOVERNING LAW; JURISDICTION; VENUE適用的法律;司法;地點

  15. AMENDMENTS 變更

  16. SEVERABILITY可分割性

  17. ENTIRE AGREEMENT全部協議條款

  18. CONSTRUCTION解釋

  19. COUNTERPARTS副本

  (當事方略)

  WHEREAS, the parties hereto wish to assure each party shall not, directly or indirectly, cause or knowingly allow the disclosure of information or the circumvention of a business opportunity by the other party to this Agreement;

  鑒于,各方在此希望確信每一方將不會直接或間接地被此協議的另一方引起或者有意同意信息的披露或者商業機會的規避;

  WHEREAS, the undersigned have been negotiating with each other as of the date shown above for the consummation of certain financial or other transactions and desire to continue such negotiations;

  鑒于,簽署人已在以上所述日期互相磋商關于特定或其他金融業務的完成情況并希望繼續此類磋商。

  WHEREAS, the parties hereto may disclose and make known the names of certain persons, agents, firms or principals with whom they may be dealing in the process of generating and completing such transactions; and

  鑒于,各方在此可能揭發或公布他們可能正在與之開展和完成這些交易的特定人員、代理商、公司或者負責人的名字。

  WHEREAS, it is the intention of the parties to preserve and protect their contracts and sources in connection with all matters pertaining to any and all financial transactions that may be consummated as a result of or relation to the above-referred negotiations.

  鑒于,保存和保護他們與所有事項有關的合同及來源,這些事項適于任何或所有的金融業務,這些業務可能因上述提到的磋商而完成或與之相關。

  NOW, THEREFORE, for and in consideration of these and other mutual covenants and agreements herein contained, the parties hereto agree as follows:

  現在,因此,為了及考慮到在此包含的這些和其他相互條款和協議,各方在此同意如下條款:

  1. NON-CIRCUMVENTION不欺詐

  Each party agrees not to make contact directly or indirectly with or be involved in any transaction with any of the corporations, companies, individuals, or entities associated with or related to the parties to this Agreement and disclosed to said party in the course of the parties' negotiations, transactions and discussions without the express written permission of the other party. In addition, in consideration for the promises contained herein, “Best” and Vantage jointly and severally intend to be legally bound, with full individual and/or corporate responsibility, hereby irrevocably agree not to circumvent, avoid or bypass, directly or indirectly, Best and or Vantage and their associates or affiliates of fees, compensation, commissions or other benefits, financially or otherwise. Fees, commissions, equity or other benefits are considered earned, and due and payable concurrently at the first and/or any subsequent funding date.

  每一方同意不會直接或間接同任何與本協議各方有聯系或相關的企業、公司、個人或實體聯系或與之開展交易,并在沒有另一方明確的書面許可的情況下,在各方磋商、交易和討論過程中披露給上述一方。另外,考慮到在此包含的承諾,“最好”和或有利都將共同和分別收到法律約束,擁有全部個人責任和/或公司責任,在此不可取消地同意不直接或間接地規避、避免或繞開最好和有利問題及它們相關或附屬的財務或其他方面的費用、賠償、手續費或其他收益。費用、手續費、股權或其他利益在第一個和/或任何后續資金日期被認為同時收到,到期并清償。

  2. CONFIDENTIAL INFORMATION 機密信息

  For purposes of this Agreement, "Confidential Information" includes, without limitation, the existence of discussions, negotiations and transactions between the parties, any information, regardless of the manner or medium in which it is furnished (whether oral, written, visual, electronic or any other manner or medium) by either party to the other in confidence either before, on or after the date of this Agreement, or which is by its nature thought to be regarded as confidential, including, without limitation, any party’s software, technology, trade secrets, plans, ideas, designs, costs, prices, customer, dealer and supplier names and information, financial, tax and accounting information and documentation (including any and all financial results and statements), marketing plans, business opportunities, means, methods, and processes of manufacture and assembly, stock ownership and financial information, personnel, research, development, and know-how and information received from others that such party is obligated to keep confidential, and all analyses, compilations, studies, reports, data, notes and other documentation and materials prepared by the receiving party or any of its employees containing or based in whole or in part on any Confidential Information furnished by the disclosing party. The term "Confidential Information" does not include information which: (i) at the time of disclosure to the receiving party is in the public domain or has subsequently become part of the public domain through no fault of the receiving party; (ii) is already possessed by the receiving party and was not acquired directly or indirectly from the disclosing party; (iii) is received by the receiving party from a third party having no obligation of confidentiality to the disclosing party; or (iv) is developed independently by the receiving party without breaching this Agreement.

  為了本協議的目的,“機密信息”包括但不限于各方之間存在的討論、磋商和交易,任何信息,不管是通過何種方式或媒介由任何一方向另外一方在本協議之前,當日或之后秘密傳遞的(口頭、書面、聲音、電子或任何方式或媒介),或者此信息本來就有機密性質,包括但不限于任何一方的軟件,技術,商業機密,計劃,創意,設計,成本,價格,客戶,經銷商和供應商姓名和信息、財務、稅務和會計信息和文件(包括任何和所有財務結果和報表),營銷計劃,商機,生產和裝配的手段、方法和過程,股權和財務信息,人員,研究結果,發展狀況,以及從其他各方收到的該方應該予以保密的技術和信息,由接收方或者任何雇員準備的,包含或基于全部或部分由披露方傳遞的任何機密信息的所有的分析,匯編,研究,報告,數據,筆記和其他文件和材料。“機密信息”這個名詞不包含:(1)不是由接收方的錯誤引起,在向接收方披露時在公共領域或者后來成為公共領域的一部分;(2)已被接收方擁有并還沒有直接或間接從披露方獲得;(3)被接收方從第三方接收,不具有對披露方的保密義務;或者(4)由接收方單獨制造,沒有對本協議造成違背。

  3. NON-DISCLOSURE不披露

  Neither party will, directly or indirectly, use, disseminate, or disclose Confidential Information of the other party, unless such use or disclosure is authorized in writing in advance by the other party to this Agreement. Any party receiving Confidential Information will take all reasonable precautions (including, but not limited to, the initiation and pursuit of any legal or equitable proceeding) necessary to safeguard the Confidential Information of the other party from unauthorized use, disclosure, publication or dissemination of such Confidential Information of the other party to anyone other than the recipient’s employees who require access to such information for the purposes previously authorized, and shall cause such employees to observe and be bound by the terms of this Agreement. The receiving party hereby agrees to be responsible (financially and otherwise) for any breach of this Agreement by any of its employees, agents and representatives.

  任何一方將不能直接或間接使用,傳播或者披露另外一方的機密信息,除非這些使用和披露根據本協議被另外一方提前書面授權。接收機密信息的任何一方將采取一切合理必要預防措施(包括但不限于開始和運用任何合法公正的訴訟程序)來保障另外一方的機密信息不被未授權使用,披露,發表或將另外一方的機密信息傳播給任何人,除了那些為了之前認可的目的而需要這些信息的接收者的雇員,將使這些雇員遵守本協議的條款并受其約束。在此接收方同意對任何由它的雇員,代理商和代表造成的對本協議的違約負責(財務上和其他方面)。

  4. LEGALLY COMPELLED DISCLOSURE法律強制披露

  In the event that a receiving party or any of its employees, agents or representatives are legally required (whether by law, regulation or legal process such as deposition, interrogatory, request for documents, subpoena, civil investigative demand or similar process) to disclose any Confidential Information of the disclosing party, such receiving party shall (a) give the disclosing party prompt written notice of such request or requirement so that the disclosing party may seek a protective order or other remedy and/or waive compliance with Section 2 of this Agreement, and (b) use its reasonable efforts (at the disclosing party’s expense) to cooperate with the disclosing party to obtain such protective order or other remedy. In the event that the disclosing party is not able to obtain such protective order or other remedy or elects to waive compliance with Section 2 of this Agreement, such receiving party, upon the disclosing party’s written request, agrees to (x) obtain a written opinion of counsel (at the sole expense of the disclosing party) advising the receiving party on the Confidential Information that is required to be disclosed and deliver a copy of such written opinion of counsel to the disclosing party, (y) furnish only that portion of the Confidential Information that such written opinion of counsel indicates is legally required to be disclosed, and (z) use its reasonable efforts to obtain assurances that confidential treatment will be accorded to such Confidential Information.

  如果接受方或任何它的雇員,代理商或代表被法律要求(無論是法律,法規還是法律程序,如革職,質詢,文件要求,傳訊民事調查要求或類似程序)披露任何披露方的機密文件,此接收方將(1)給披露方迅速的書面通知此項請求會要求,以使披露方可尋求一種保護令或其他救濟措施和/或放棄遵守本協議第二部分,和(2)用合理的努力(由披露方支付費用)和接收方合作以獲得這些保護令或者補救措施或者選擇放棄遵守本協議的第二部分,此接收方,在接收方書面要求后,同意(一)獲得一個書面的律師意見(由披露方單獨支付費用)對要求披露的機密信息給披露方建議并提供一份書面律師意見給披露方,(二)僅提供那一部分書面律師意見依法應予以披露的機密信息。和(三)用合理的努力獲得確認將給這些機密信息保密處理。

  5. RETURN/DESTRUCTION OF CONFIDENTIAL INFORMATION機密信息的回返或破壞 If either party terminates discussions, negotiations or transactions between the parties, or if the other party so requests, such party shall, within five (5) business days after such termination or request, (a) return or destroy all Confidential Information received by such party and (b) destroy all analyses, compilations, studies, reports, data, notes and other documentation and materials prepared by the receiving party or any of its employees containing or based in whole or in part on any Confidential Information furnished by the disclosing party. In connection with such return or destruction, the party shall certify in writing to the other party as to the completeness of the return or destruction of such materials. Compliance with this Section 4 shall not relieve a party of its other obligations under this Agreement. Notwithstanding the foregoing, (y) each party may retain one copy of the Confidential Information received from the other party in its legal files and (z) the obligation to return or destroy Confidential Information does not cover information that is maintained on routine computer system backup tapes, disks or other backup storage devices as long as such backed-up information is not used, disclosed, or otherwise recovered from such backup devices by that party.

  如果任何一方終止各方間的討論,磋商或交易,或者如果另外一方這么要求,這一方將,在此類終止或要求后五個工作日內,(1)返回或破壞此方收到的所有機密信息和(2)破壞所有的分析,匯編,研究,報告,數據,筆記和由接收方準備的其他文件和材料或者任何包含或基于由披露方提供的全部或部分任何機密文件。若與這些返回或破壞有關,一方應向另外一方書面證明完成了這些材料的返回或破壞。遵循這個第四部分將不會減輕此協議下一方的其他義務。盡管前述的,(一)每一方可以在其法律文件中保留一份從另外一方接收到的機密信息和(二)返回或破壞機密信息的義務不包含保留在在常規的計算機系統備份磁帶,盤或者其他備份存儲設備只要這些備份信息不被使用,披露,或者相反被那一方從這些備份設備中恢復。

  6. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES聲明與保證

  Each of the parties understands, acknowledges and agrees that neither the other party nor any of its employees, agents, or representatives (a) has made or makes any representation or warranty, expressed or implied, as to the accuracy or completeness of the Confidential Information or (b) shall have any liability whatsoever to such party or its employees, agents, or representatives relating to or resulting from the use of the Confidential Information in accordance with this Agreement or any errors therein or omissions therefrom. Only those representations and warranties that are delivered to a party in a fully executed, definitive agreement regarding a potential transaction (a “Definitive Agreement”) will have any legal effect (subject to any limitations and restrictions set forth therein) and each of the parties agrees that if it determines to engage in a transaction, such determination shall be based solely on the terms of a Definitive Agreement and on such party’s investigation, analysis and assessment of the proposed Transaction. The term “Definitive Agreement” shall not include an executed letter of intent, term sheet or any other preliminary written agreement, nor does it include any oral or written acceptance of any offer or bid on the part of any party. Each party understands and acknowledges that, unless and until a Definitive Agreement has been executed (and subject to such limitations and restrictions as may be specified therein), neither party is under any legal or other obligation of any kind whatsoever with respect to a potential transaction. Furthermore, nothing contained in this Agreement nor the furnishing of Confidential Information shall be construed as granting or conferring any rights by license or otherwise in any intellectual property of the disclosing party. All right, title and interest in and to Confidential Information shall remain with the disclosing party.

  每一方理解,承認和同意沒有另外一方或其雇員,代理商或代表(1)通過明示或漠視,作出過或作出任何有關機密信息的準確性或完整性的聲明與保證,或者(2)對這一方或其根據本協議或任何由此產生的錯誤或泄漏的使用所導致或有關的雇員,代理商或代表應有任何責任。只有那些在一個完全執行、權威的與一個潛在交易有關的協議(一個“決定性”協議)中被交付到某一方的聲明和保證將有法律效力(受到此處提出的限制的制約)及每一方同意如果它決定參加一項交易,這個決定將不單獨基于一個決定性協議的條款,并且這一方對擬議交易的調查,分析和評估。“決定性條款”這個詞應不包含一個已執行的意向書,條款清單或任何其他初步的書面協議,也不包含任何一方對任何出價或投標的任何口頭或書面的接受。每一方理解并承認,除非和直到一個決定性條款被執行(及可能受到在此指定的限制),任何一方將不承擔任何與潛在交易有關的任何種類的法律或其他義務。此外,任何本協議中包含的或者機密信息提供的都不應被解釋為通過許可或其他方式在披露方的任何知識產權中同意或授予任何權利。所有機密信息中和它的權利和利益應留在披露方一邊。

  7. UNAUTHORIZED DISCLOSURE非授權披露:
         The receiving party agrees that it shall (a) promptly notify the disclosing party of any unauthorized possession, use or knowledge, or attempt thereof, of the Confidential Information by any person or entity through the receiving party or its employees, agents and representatives that may become known to the receiving party or its employees, agents and representatives, (b) promptly furnish to the disclosing party full details of the unauthorized possession, use or knowledge, or attempt thereof, and assist the disclosing party in investigating or preventing the recurrence of any unauthorized possession, use or knowledge, or attempt thereof, of the Confidential Information, (c) cooperate with the disclosing party in any litigation and investigation against third parties deemed necessary by the disclosing party to protect its proprietary rights, and (d) at the receiving party’s expense, use reasonable steps to prevent a recurrence of any such unauthorized possession, use or knowledge or attempt thereof, of the Confidential Information. The receiving party shall bear the cost it incurs as a result of compliance with this Section 7.

  接收方同意它應(1)對于可能會導致接收方或其雇員,代理商和代表知曉的被任何個人或實體通過接收方或其雇員,代理商和代表的未授權擁有,使用,或知曉或嘗試立即通知披露方,(2)即刻提供給披露方有關機密信息的未授權擁有、使用、或知曉或嘗試,并協助披露方調查或防止此類有關機密信息的未授權擁有、使用、或知曉或嘗試的再次發生,(3)在對第三方任何訴訟和調查過程中和披露方合作的做法被認為愛保護所有權方面對披露方有必要,和(4)使用合理步驟來防止有關機密信息的任何此類未授權擁有、使用、或知曉或嘗試過程中,由披露方付費。接收方應承擔遵循第七部分中所發生的費用。

  8. ATTORNEY-CLIENT PRIVILEGE 律師當事人保密特權

  The disclosing party is not waiving, and will not be deemed to have waived or diminished, any of its attorney work product protections, attorney-client privileges or similar protections and privileges as a result of disclosing its Confidential Information (including Confidential Information related to pending or threatened litigation) to the receiving party, regardless of whether the disclosing party has asserted, or is or may be entitled to assert, such privileges and protections. The parties (a) share a common legal and commercial interest in all of the Confidential Information that is subject to such privileges and protections; (b) are or may become joint defendants in proceedings to which the Confidential Information covered by such protections and privileges relates; (c) intend that such privileges and protections remain intact should either party become subject to any actual or threatened proceedings to which the Confidential Information covered by such protections and privileges relates; and (d) intend that after the closing of a potential transaction, the receiving party shall have the right to assert such protections and privileges. The receiving party shall not admit, claim or contend, in proceedings involving either party or otherwise, that the disclosing party waived any of its attorney work product protections, attorney-client privileges or similar protections and privileges due to the disclosing party disclosing its Confidential Information (including Confidential Information related to pending or threatened litigation) to the receiving party.

  披露方不會放棄,并且不會被視為已放棄或者減少,任何它的律師工作產品保護,律師當事人保密特權以及類似的保護工作或者特權,作為將機密信息披露給接收方的結果(包括與懸而未決或者可能發生的訴訟相關的機密信息),不論披露方是否聲稱,或者它有資格聲稱獲得這些特權或者保護。各方(1)對所有受制于這些特權與的機密信息共享法律及商業利益。(2)在與這些保護以及特權保護的機密信息相關的法律訴訟中是或者可能成為共同被告。(3)計劃如果任一方受致于任何實際的或者可能發生的與這些保護以及特權保護的機密信息相關的法律訴訟,這些特權以及保護保持不變;并且(4) 有意在一個可能的交易截止后,接收方必須有權聲稱這些保護及特權。在涉及到任一方的法律訴訟中,接收方不能承認,宣稱或者認為由于披露方將將機密信息(包括與懸而未決或者可能發生的訴訟相關的機密信息),披露方將放棄法律工作產品保護,律師當事人保密特權或者相似的保護及特權披露給接收方。

  9. INDEMNITY AND EQUITABLE RELIEF賠償和平等救濟

  Each party hereby agrees to indemnify, defend and hold harmless the other party and its employees, agents and representatives from and against any loss, cost, liability, cause of action, claim, expense (including reasonable attorneys’ fees and expenses), or profits which such party would have earned or made from any circumvention or disclosure, arising out of or resulting from any unauthorized use or disclosure by such party or its employees, agents and representatives of the Confidential Information, or any other breach of this Agreement by such party or its employees, agents and representatives. Each of the parties hereby acknowledges and agrees that (a) the covenants contained in this Agreement are fundamental for the protection of the other party’s legitimate business and proprietary interests, (b) money damages would be incalculable and not be a sufficient remedy for any breach of this Agreement by such party or its employees, agents and representatives, and (c) the other party is entitled to specific performance and injunctive or other equitable relief as a remedy for any such breach without any showing of irreparable harm or damage. Each of the parties hereby waives, and shall use its reasonable efforts to cause its employees, agents and representatives to waive, any requirement for the securing or posting of any bond in connection with any such remedy. Any equitable remedy shall not be deemed to be the exclusive remedy for breach of this Agreement. In the event of litigation relating to this Agreement, if a court of competent jurisdiction determines that a party or its employees, agents and representatives has breached any provision of this Agreement, then such party agrees to reimburse the other party for all of its costs incurred (including reasonable attorneys’ fees and expenses), in connection with such litigation, including any appeals therefrom. Neither party nor any of its employees, agents and representatives shall have any claims whatsoever against the other party or its employees, agents and representatives arising out of or relating to a potential transaction, except as may otherwise be provided in this Agreement and except for those claims against the parties to a Definitive Agreement in accordance with the terms of the Definitive Agreement.

  每一方在此同意賠償,保護并使另外一方及其雇員,代理商和代表在損失、費用、責任、起訴理由、索賠、花銷(包括合理的律師費用和花銷)方面不受損失,或者這一方將賺的的或由任何規避或披露,由任何這一方或其雇員,代理商和代表對機密信息的非授權使用或披露而獲得的收益,或任何由這一方或其雇員,代理商和代表的任何對此協議的違背。每一方在此承認并同意(1)本協議包含的條款是保護其他方合法的商業和所有權利益的基礎,(2)將會有不可計算的財物損失并且不會被這一方或其雇員、代理商和代表作為充分的補救措施,(3)另外一方有特定表現和命令或其他平等救濟作為此類違約的補救措施,而沒有任何不可挽回的傷害或損失。任何一方在此放棄并應使用它的合理努力來使其雇員、代理商和代表放棄,任何與此項補救措施有關的債券確保和張貼的要求。任何平等救濟應不被認為是違背此協議的專門補救措施。若發生與此協議有關的訴訟,如果一個有合法管轄權的法院決定某一方或其雇員、代理商和代表違反了本協議的條款,那么此方同意償還另一方關于此項訴訟的所有發生費用(包括合理的律師費用和花銷),包括由此產生的任何上訴。任何一方或其雇員、代理商和代表都不應對另一方或其雇員、代理商和代表有任何的由一個潛在交易產生或與其相關的索賠,除非本協議中有規定,除了根據決定性協議的條款對決定性條款中的各方的那些索賠。

  10. AUTHORITY授權

  The undersigned hereby warrant and represent they have the full legal authority to execute this Agreement on behalf of their corporation and/or their principal when acting as agent and hereby execute this Agreement under penalty of perjury.

  簽署人特此保證和表示他們擁有充分的合法權力代表他們公司和/或他們的委托人當作為代理商時來執行這個協議,和在做偽證被處罰下特此執行此協議。

  11. TERM期限 This Agreement shall extend for a period of five (5) years from the date of execution hereof and is binding on the parties hereto, their heirs, assigns, executors, administrators and all others succeeding in interest to any party either directly or indirectly.

  此協議將從在此執行之日起開始五年內有效,在此約束各方,他們的繼承人,指派人,執行者,管理者和所有其他直接或間接繼承任何一方利益的人。

  12. ASSIGNABILITY 轉讓 This Agreement shall not be assignable by a party without the prior written consent of the other party. This Agreement shall be binding upon, inure to the benefit of, and be enforceable by and against the successors and permitted assigns of each party to this Agreement.

  在沒有另外一方書面事先同意下,某一方不得轉讓此協議。此協議將約束,有益于,對本協議的每一方的繼承人和許可受讓人強制執行。

  13. WAIVER放棄

  The failure of any party in any one or more instances to insist upon strict performance of any terms or provisions of this Agreement, or to exercise any option or remedy which is conferred in this Agreement, shall not be construed as a waiver or relinquishment to any extent of the right to assert or rely upon any such terms, provisions, options or remedies on any future occasion.

  任何一方在任一個或多個實例中未能堅持嚴格遵守本協議的條款或規定,或者執行本協議授予的任何選項或補救措施,在未來任意場合中應不被認為放棄或讓渡任何程度上的堅持或依靠這些條款,規定,選項或者補救措施的權利。

  14. GOVERNING LAW; JURISDICTION; VENUE適用的法律;司法;地點

  This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China. In the event any dispute, controversy, or difference of opinion arises between the parties hereunder out of or in relation to or in connection with this Agreement or the breach thereof, the parties agree that all disputes aris¬ing in connection with the present Agreement shall be resolved by arbitration in China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) by three (3) arbitrators in accordance with the arbitration rules of CIETAC then in force. The place of arbitration shall be in Shanghai, and the language of arbitration shall be Chinese or English.

  此協議將根據中華人民共和國法律被管理和解釋。如果存在任何由在此的各方之間產生的,由本協議及其違背產生,與其相關或與之有涉及的爭議,爭論,或者不同觀點,各方同意所有由此協議相關產生的爭議將由中國國際經濟和貿易委員會(“CIETAC”)仲裁解決,此過程由三個仲裁人根據CIETAC仲裁條例有效解決。仲裁地點應為上海,仲裁所用語言應為漢語或英語。

  15. AMENDMENTS 變更

  Any modifications or amendments to this Agreement shall only become effective if in writing and signed by a duly authorized representative of each party.

  對本協議的任何變更或修正將只有在書面和每一方正式授權的代表簽字后才有效。

  16. SEVERABILITY可分割性

  If any provision or clause of this Agreement, or portion thereof, shall be held by any court or other tribunal of competent jurisdiction to be illegal, void, or unenforceable in such jurisdiction, the remainder of such provisions shall not thereby be affected and shall be given full effect, without regard to the invalid portion.

  如果本協議的任何規定或條款,或部分,被任何法院或其他有合法管轄權的法庭認為在管轄區非法,無效或者不能執行,其余條款應不被影響并應給與全部效力,而不考慮無效的條款。

  17. ENTIRE AGREEMENT全部協議條款

  This Agreement constitutes the entire agreement between the parties regarding the confidentiality of matters to be disclosed pursuant to this Agreement and supersedes any and all prior oral or written representations or agreements regarding said matters. This Agreement is neither intended to create, nor shall it be construed as creating, a joint venture, partnership or other form of business association between the parties. Nothing herein shall be intended to create, or be construed as creating an obligation to buy or products using or incorporating the Confidential Information.

  本協議構成了各方之間的全部協議條款,考慮到根據此協議被披露的事項的保密性和取代任何和所有事先的口頭或書面陳述或與上述事項有關的協議。本協議不旨在創造,也不應被解釋成創造一個合資企業,合作伙伴關系或者各方之間其他形式的商業聯系。在此無任何協議條款旨在創造或被解釋為創造一個購買的義務或者使用或含有機密信息的產品。

  18. CONSTRUCTION解釋 The parties have participated jointly in the negotiation and drafting of this Agreement. If an ambiguity or question of intent or interpretation arises, this Agreement shall be construed as if drafted jointly by the parties and no presumption or burden of proof shall arise favoring or disfavoring any party by virtue of its authorship of any of the provisions of this Agreement.

  各方已共同參加本協議的磋商和起草。如果出現目的或解釋方面的模糊或問題,本協議應不被解釋為如果由各方共同起草并沒有推定和舉證責任將由本協議的任意條款的來源對任何一方有利或有害。

  19. COUNTERPARTS副本

  This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed to be an original, but all of which shall constitute one and the same agreement.

  本協議可以兩份或多分副本執行,每一個副本都應被視作原本,但是所有的條款都應包含此相同的協議。

  IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement on the day and year first above written.

  以茲證明,各方已在上述開頭的書面語種的年月日執行。

  (簽署部分略)

來自 http://blog.sina.com.cn/s/blog_4dae264e0102wvkg.html

保密協議翻譯相關閱讀Relate

  • 內幕信息知情人保密協議(中英文)
  • 商業保密協議翻譯(中英文)
  • 做好保密協議翻譯?
  • 保密協議翻譯(英漢對照)
  • 共同保密協議翻譯模板 MUTUAL NON-DISCLOSUR
  • 【保密協議翻譯_專業保密協議翻譯服務公
  • 保密及誠信協議翻譯(中英文) http://www.708268.tw/9886.html
    翻譯模板相關問答
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業領域和五百多種不同的分領域。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業服務規范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統一的行業標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:如何保證翻譯質量?
    答:譯聲翻譯公司的創始人來自于全球一流的本地化公司,他本身就是一名具有豐富翻譯經驗的資深科技翻譯,深諳翻譯質量管理之道。10年來,我們始終將翻譯品質放在首要位置。我們以嚴苛的標準選拔優質譯員,譯員定期考核,優勝劣汰;每個譯員一般只專注于一個自己最擅長專業領域的翻譯;采取客戶經理、譯員、項目經理、審校、質控責任制;我們承諾無限期免費修改,只要是我們的質量問題,我們會負責到底,直至您滿意為止。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優質的譯文。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:你們譯員團隊的資歷情況如何?
    答:翻譯公司的核心競爭力就是翻譯人才的競爭。公司所有譯員均為大學本科以上學歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國翻譯專業資格(水平)考試二級以上證書,具備5年以上不同專業背景的翻譯工作經驗,筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達每年50至100場大中型會議。翻譯審校團隊由從業10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:[email protected],及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線
    山东11选5网上投注